Статьи, Пресс-релизы
Литературный подход к теории перевода
30.01.2017
Литературный подход к теории перевода
В 1970-е, литературный подход к теории перевода начал появляться, частично как ответ на предписывающие лингвистические теории, которые монополизировали взгляды в течение предыдущих двух десятилетий. Основные элементы этого нового литературного подхода - письма Школы Манипуляции; теории систем; и описательные исследования перевода, которые пытаются определить законы в переводе. На Конференции Левена в 1976, Даже-Зохар сделал доклад, названный “Положение Переведенной Литературы в Литературной Полисистеме”, где он рассматривает положение переведенной литературы в литературных, культурных и исторических контекстах целевой культуры. Он не защищает исследование отдельных переводов, а скорее рассматривает орган по переведенным работам как система, работающая в и реагирующая на литературную систему, которая, в свою очередь, работает в и реагирует на исторические, социальные и культурные системы конкретной целевой аудитории. Поэтому есть система в системе т.е. полисистеме.
Понятию “системы” действительно, возможно, нужно некоторое разъяснение в этом пункте. Литература, рассматриваемая как система, может быть прослежена до российского Формалиста, думающего о 1920-х, когда Юрию Тынянову приписывают то, чтобы быть первым человеком, который опишет литературу в этих терминах . Сама переведенная литература, как также полагают, действует в качестве системы, по крайней мере, двумя способами – во-первых в способе, которым выходной текст выбирает работы для перевода, и во-вторых в способе, которым методология перевода варьируется согласно влиянию других систем .
Ключевая идея состоит в том, что есть непрерывно менять местоположение жанров друг относительно друга, “непрерывная борьба за власть между различными заинтересованными группами”, которая помогает дать начало динамическому характеру литературы. Если литература должна остаться яркой, это должно быть в постоянном состоянии колебания с установленным, канонизированный образует быть постоянно подтолкнутым и в конечном счете замененный более новыми, более инновационными, периферийными моделями. Поэтому переведенная литература не занимает фиксированное положение в литературной системе, потому что сама система находится в постоянном состоянии изменения, хотя Даже-Зохар предлагает, чтобы вторичное положение было действительно нормальным положением для переведенной литературы. Однако даже при том, что изменения ядра происходят от периферии, новых литературных форм, когда переведенная литература занимает это положение, это, как обычно воспринимают, довольно консервативно, работающий в границах целевой культуры.
Переводчики и бюро переводов в наши дни используют эту систему для работы с литературой.
Дата публикации: 30/01/2017
| Проголосовало: За - , против: . Общий рейтинг:
|
Внимание! При
использовании материалов просьба указывать ссылку: «бюро переводов», а при размещении в интернете – гиперссылку на наш сайт: kateh.ru
Все новости раздела
Еще в этом разделе: |